Languages

IMG_1420.JPG

“… That the New Testament, which is the principal, most profitable and comfortable piece of holy writte – more proper and pregnant than the other part not yet printed.”

The opening paragraph indicates a preference, at least spiritually, for the New Testament over the Old Testament. This “preference” may explain why the Duoai-Rhemes translation of the Old Testament was finally published completely 1610 – a rather long gap of 32 years due to extenuating circumstances and financial issues.

The preface then details the history of bible translations. Starting with the Armenian pieces translated by Saint Chrysostom, Saint Jerome’s (written as Hierom in the book) Latin Vulgate, and Jacobus Archbishop of Genoa’s Italian bible and the French bible by the “French King.”

The preface “anoints” itself, being a work translated to English from Latin and Greek clarifying that “the governors of the church – guided by God’s spirit, learned tongues wherein scriptures were written, read, reasoned, and disputed and tossed.”

The preface then explains its own translation process in great detail, for instance how Greek or Latin phrases and bible keywords were given their English equivalent. For example, the preface highlights their process of translating the Greek word of “Allelu-ia” to the English phrase of “Praise ye the Lord.” This part of the preface also explains that some words were kept the same; “Amen” is left as such, because the writer thought it to be more preferable to it’s English equivalent – “so be it.”

The main theme of the preface, however, is the debate between the merits of Latin Vulgate Bible and the Greek Bible – and the translations derived from the two aforementioned versions. Throughout the preface, two key points are revisited constantly, the spiritual corruption of the Latin bible by the Protestants, and the corruption of the Greek bible by Heretics, using references to Calvin and Luther as examples.

Languages